Entradas aprendizaje español y recursos educativos

Todas las entradas sobre el aprendizaje del español y los recursos educativos para primaria e infantil, están ahora en el blog http://www.escuelayadopcion.blogspot.com/.



jueves, 22 de mayo de 2008

Mukhtar Auezov, tras la senda de Abai Kunanvaev

Mukhtar Auezov fue un importante escritor kazajo contemporáneo, nacido en 1897 en una familia nómada, establecida en la región de Semiplatinsk.

Aunque pasó sus primeros años como nómada, aprendió a leer y escribir con la ayuda de su abuelo, siendo niño. Su familia fue amiga del poeta y pensador kazajo Abai Kunanbaev, por lo que Mukhtar tuvo acceso a sus manuscritos y los usó como libro de texto en sus primeros años de aprendizaje.

Algunos años más tarde, su familia se traslada a la ciudad ,donde asiste a la escuela durante cinco años y posteriormente, se gradúa en el Seminario de Profesores de Semiplatinsk y en 1922 en la Universidad Estatal de Leningrado. Años más tarde, sigue diversos cursos en Universidades de Asia Central.

Su primer libro, Yenlik-Kebek, está basado en una leyenda que habla sobre el destino de dos jóvenes kazajos y que fue representado por primera vez en la yurta de la mujer de Abai. Actualmente se sigue representando en numerosos teatros.

Muchas de las obras posteriores de Auezov reflejan las distintas etapas de desarrollo del socialismo en Kazajstán.
Mukhtar Auezov fue un escritor que trabajó en géneros muy diversos.
Auezov fue un gran científico, novelista, autor de numerosas obras teatrales y ensayos, fundador de los estudios sobre Abai y autor de estudios sobre la historia kazaja y el folclore y la literatura kirguiz.
También tradujo obras de Gogol, Shakespeare y Pogodin al kazajo.

En los últimos veinte años de su vida, dedicó todos sus esfuerzos a investigar y a escribir sobre la vida y obra del poeta Abai Kunanbaev, fundador de la literatura kazaja.
Esto supuso para él un esfuerzo importante, debido a la inexistencia de testimonios escritos sobre Abai. Gran parte de su investigación, estuvo centrada en recoger información a través de las personas ,que en algún momento de su vida habían tenido contacto con él, especialmente su esposa Aigerim, al no existir ningún manuscrito , ni siquiera notas escritas, sobre la vida de Kunanbaev.

Esto le lleva a escribir dos obras importantes, Abai y especialmente la segunda, El Sendero de Abai, donde en cuatro libros desarrolla la vida y la compleja personalidad del poeta kazajo, narrando además las dificultades de la sociedad en la segunda mitad del siglo XIX.

En el primero de los cuatro libros, habla en un lenguaje brillante sobre la formación de la personalidad de Abai , la sociedad feudal, la lucha de clases y el nacimiento de la protesta contra la opresión.

La relación con otras naciones y la formación del Imperio de los Zares, primariamente con los rusos, es el contexto en el que se desarrolla el segundo libro del Sendero de Abai.

El tercer libro contiene importantes elementos de la literatura oriental en general y de la kazaja en particular y habla de la madurez del poeta, que en esos años lucha contra la autoridad moral.

Un cuarto libro de Auzeov, muestra a un Abai filosofo, que se mantiene firme en la defensa de sus ideales.

Como resultado de este trabajo Auezov consiguió el Premio de la URSS en 1952 y en 1959 el Premio Lenin.
En los últimos años de esta investigación, Auzezov, escribe una tragedia junto a Leonid Sobolev.

Otras obras importantes de Auezov tratan de sus viajes a a India y de la colectivización del Turkestán. Uno de sus ensayos, " Como surgió el Turkestan", es una de las mejores obras de la literatura kazaja sobre la colonización de las tierras vírgenes. Auezov escribió también " Ensayos sobre la India", que recoge sus reflexiones tras un viaje a este país.
En muchas de sus obras recoge la influencia de los grandes rusos clásicos, Tolstoy, Tuuregenov.

Mukhtar Auezov murió en 1961. Auezov fue en Kazajstán un gran científico, fundador de los estudios sobre Abai y autor de numerosos estudios sobre la historia kazaja y el folclore y la literatura kirguiz.

Para los que sepáis inglés, el Centro de Investigación Histórico cultural de Asia Central, ha traducido al inglés An Educated fellow in the Steppe, publicada por Auzeov en 1923 y que podéis leer siguiendo este vínculo, www.ara-cahcrc.com/CAHCRC/EDUCATED-MAN-Auezov.pdf


Instituto de Literatura y Arte MO Auzeov, http://litart.academset.kz/?q=en

miércoles, 21 de mayo de 2008

Grandes Nombres de Kazajstán

Cuando pienso en la vida de nuestros hijos en España, me preocupa la ausencia de referencias culturales que tendrán de Kazajstán y el enorme desconocimiento que nosotros, como padres, tenemos de todo lo relacionado con la historia y la cultura kazaja.

Pensando en esto, abro una nueva etiqueta en Kazajstán Blues , Grandes Nombres de Kazajstán, para acercarme un poco más a su cultura y conocerla. En distintas entradas, intentaré acercarme a poetas, músicos, escritores, pensadores y científicos, cuya aportación haya tenido un significado importante en la historia de Kazajstán.

Conocerlo acercará a nuestros hijos a su cultura y sobre todo nos permitirá compartirla con ellos, algo verdaderamente importante cuando crezcan y se hagan preguntas sobre su país y su origen. Conocer su cultura es la única forma de transmitirla y ser para ellos una referencia.

Os animo a todos a hablar en casa de pequeñas cosas sobre la cultura kazaja, aunque sean muy niños, para que crezcan dando valor a esa imagen y a esa diferencia.
Pequeñas cosas, como dibujar yurtas en vez de castillos, jinetes en vez de coches, celebrar en casa Nauryz, hablarles de Kazajstán, contarles cuentos relacionados con los elementos de la cultura kazaja, oir música de su país, cocinar un domingo alguna receta kazaja..es una forma de integrarla en su vida y en las nuestras, casi sin que se den cuenta.
Es importante que trabajemos como padres para que el día de mañana puedan conocer y sentirse orgullosos de su origen.

viernes, 16 de mayo de 2008

Orígenes del fútbol kazajo


Los primeros equipos de fútbol kazajos ,aparecen en 1913 en la región de Semipalatinsk, uno de los centros de comercio más importantes de Asia Central, donde la presencia de comerciantes ingleses, es el origen del interés por este deporte en Kazajstán.
Así nacen equipos como SSK, Olimp, Lastochka, Orlyata y Yarysh.

Curiosamente en el Yarish, juega muy joven uno de los grandes nombres de la literatura kazaja, sobre el que escribí un post en el mes de mayo, el escritor Mukhtar Auezov (1897 - 1961).
Junto a Mukhtar Auezov, otros de los pioneros del fútbol nacional en el Yarish son Akhmetsalim Karimov , Kasymkhan Mukhammedov, Salakh Khismatullin, Ziyatdin Ryspaev, Mukhamed Saidashev, Yunus Nigmatullin, Amirzhan Syzdykov, Gabdulkhan Gabbasov, Mukhamedulla Kurmanov, Gusman Yambushev, Sabyrzhan Akhmedshin, hombres que conjuntamente con otros entusiastas , lograron el despegue del fútbol nacional.

Yarysh se convirtió en el primer equipo kazajo que participó en un partido internacional no oficial, contra un equipo de prisioneros de la Primera Guerra Mundial.
Dos de estos jugadores, fueron participantes en los Juegos Olímpicos de 1912.

Años más tarde, equipos como el Yastreb y el Zvirzdochka, empezaron a jugar en la ciudad de Pavlodar, compitiendo con equipos de la vecina Rusia y consiguiendo popularizar el fútbol en Asia Central y Siberia.
El primer campo de fútbol se construye en Dzhambul en 1928.
En Petropavlovsk, se organiza el primer partido de fútbol oficial, entre las provincias de la República Socialista Soviética de Kazajstán. De este primer partido, surgen los jugadores que formarán el primer equipo nacional de Kazajstán.

En 1936, la primera participación oficial de un club kazajo en las competiciones con toda la Unión de Repúblicas Soviéticas, fue la del Ак tyubink Dinamo club, contra el Moscú.
El partido terminó 4: 0 al Moscú CDKA.

En 1937, en la primera participación del club kazajo en el campeonato de equipos profesionales de la URSS, el Almata- Ata Dinamo, ocupa el tercer lugar.
Curiosa historia,¿ verdad?

jueves, 15 de mayo de 2008

Asel, el nuevo trabajo del grupo Urker ( Уркер )

Urker, el grupo kazajo de música folk del que os hablaba en una de las últimas entradas, ha publicado un nuevo trabajo, Tolgau (Толгау), tras cuatro años de ausencia, que fue presentado en el centro comercial Mega, de Almaty, el 17 de Mayo.

Además de los nuevos temas, con un sonido mucho más maduro, Urker reune dos canciones del legendario Ken Azerbaeva, "Koksholak" y "Basty ol", con nuevos arreglos del grupo y un Bonus Track, con la canción Arular, de uno de sus álbunes anteriores.

El tema que da nombre al álbum, Tolgau, es un tema instrumental.
El álbum recoje once temas, en los que Urker muestra su madurez musical, incorporando como en trabajos anteriores, elementos de la música tradicional kazaja y el uso de instrumentos tradicionales.

Podéis encontrar algo más sobre Tolgau en la página oficial de Urker, http://www.urker.kz/
En este video, la canción Asel (Асель).

viernes, 9 de mayo de 2008

Urker, música folk

Urker (Үркер), es un grupo de música folk kazajo que en 1994, une el trabajo de los músicos Aydos Sahgat, Rustan Musin y Nurlan Alban.

Aydos Saghat es el vocalista, compositor y creador de Urker.
Los siete trabajos publicados por Urker desde 1997 hasta hoy, son una mezcla de música tradicional kazaja y sonidos pop, influenciados por la música de los Beatles y la escenografía musical de Peter Gabriel en algunos de sus videos.

En en año 2001, su canción Nauryz fue disco de oro en Kazajstán, aumentando notablemente su popularidad en el país.

Rustam Musim(Рустам Мусин) es el guitarriasta de Urker, aunque carece de formación musical y se formó como ingeniero.
Nurlan Alban (Нұрлан Албан), es también vocalista, además de tocar instrumentos tradicionales como la dombra, en muchos de sus temas.
Graduado en la Academia de Ciencias de Almaty, se unió al grupo en 2001, tras la salida de Daurena Syzdykova.

En la página web de Urker, podéis descargar algunos de sus temas, www.urker.kz.
Su último disco, The best of Urker, fue publicado en 2004.


lunes, 5 de mayo de 2008

Entendiendo otras culturas: Un Kirguiz en Estados Unidos

Hace unas semanas recibí un mail de Lena, una kazaja de origen ruso, que trabaja para Peace Corps en Almaty, con quien he intercambiado varios mensajes.
Me enviaba información sobre todo lo que pensaba que puede ayudarme en mi viaje a Kazajstán, ¡ Lena es toda una muestra de hospitalidad kazaja!

En uno de los mensajes, hablábamos de la denegación de un expediente y me sorprendió su mirada sobre la adopción, tan distinta a la mia, pero real y no menos verdadera. Me hizo reflexionar sobre el otro lado de la adopción, el lado que no vemos, lo que piensan las personas de cuyos países vienen nuestros hijos.

Lena me envió un artículo interesante, publicado en www.sras.org, que habla sobre el choque cultural desde la perspectiva de un estudiante kirguiz en Estados Unidos, Mirajidin Arynov, estudiante en la Universidad Stetson en DeLand, Florida.
He traducido este artículo porque me ha parecido una mirada audaz, una reflexión acerca de que cómo las sociedades asumen lo que consideran verdades culturales y un acercamiento a una realidad cultural distinta, a otro concepto de vida y de familia.

Entender este articulo y no hacerlo desde el lado fácil o crítico nos puede acercar a una realidad distinta, pero no por ello menos valiosa y enriquecedora. Es interesante leer el texto sin hacer juicios de valor sobre otras verdades culturales. Espero que os guste tanto como a mi.

CHOQUE CULTURAL: UN KIRGUIZ EN ESTADOS UNIDOS



Cuanto más sabe una persona, más puede aprender y que el conocimiento que adquiere, los descubrimientos que hace, le impacten. Antes de venir a los Estados Unidos, estuve en contacto con mucha gente que había estado en América. Con frecuencia, me advertían sobre una suerte de gran monstruo llamado choque cultural, con el que se habían enfrentado.
Poco a poco me fueron haciendo consciente de ese monstruo. Fue por esto, por lo que pensé que nunca experimentaría este choque cultural mientras estuviese en los Estados Unidos.
Fue un juicio prematuro y obviamente estaba equivocado. Como un kirguiz, me impactó sobre todo la cultura de las familias americanas: especialmente los matrimonios sin hijos, la adopción y la crianza de los hijos. Estos aspectos de la cultura familiar americana son tan diferentes de la cultura familiar kirguiz, como lo son el blanco y el negro.

El primer impacto cultural que descubrí en los Estados Unidos fue el punto de vista de las parejas sin hijos. Mi familia de acogida llevaba casada más de quince años sin tener hijos de su sangre. Una vez les pregunté si eran felices en su matrimonio y me contestaron sin dudar, que estaban francamente felices de su convivencia durante todos esos años. Sus padres y amigos compartían esta felicidad, aún con el hecho de que no tuviesen hijos. Este concepto, al menos como yo lo asumo, va más allá de la imaginación de cualquier kirguiz.

Para las familias de Kirguistán, el significado verdadero del matrimonio es tener sus propios hijos y dejar una impronta generacional tras ellos.
En otras palabras, un matrimonio sin hijos no es considerado como feliz por el pueblo kirguiz y termina frecuentemente en divorcio. No es casualidad que un proverbio kirguiz sobre los matrimonios sin hijos, diga "Уулу жоктун – мууну жок ,UU-lu zhok-TUN – MUU-nu zhok". Significa, que tener hijos propios es la parte más importante de la existencia y de todo lo que hay más allá.

La siguiente dificultad fue entender que adoptar a un niño de otra cultura, religión y etnia estaba extendido en los Estados Unidos. Mi familia de acogida, que eran italianos de origen, me contó su enorme deseo de adoptar una niña china. Este sería un hijo con una historia y acerbo cultural, racial y religioso totalmente diferente a ellos.

Querían adoptar este hijo, no porque no pudiesen tener hijos propios, sino porque les gustaría tener a un niño chino como parte de la familia. No podía entender lo que significaba para ellos y lo hablé con una colega americana de la Universidad Stanton. Me contó que algunas familias americanas adoptan niños para ayudar a los huérfanos de otros países.
También dijo que este concepto estaba muy introducido y era aceptado de forma positiva en América.
Al contrario que en los Estados Unidos, la adopción de niños no es habitual en Kirguistán.

Incluso si una familia kirguiz decide adoptar, adoptarán definitivamente a un niño kirguiz, la mayoría de las veces, hijo o hija de algún familiar.
Nunca adoptarán a un niño de otra cultura o religión. Un familia kirguiz nunca adoptará un niño, incluso de otra cultura de Asia Central, por ejemplo, Uzbeko o Kazajo, que son culturalmente parecidos y siguen la misma religión.

La razón la explica otro proverbio kirguiz, "Боору баласы ит болбойт ,BO-ru ba-la-SY IT bol-BOYT" , que significa literalmente " un lobo nunca se convertirá en un perro"
De acuerdo a esta creencia kirguiz, significa que un niño adoptado de otra cultura, religión y nación, no traerá felicidad a una familia kirguiz, porque el niño nunca podrá seguir verdaderamente los pasos de sus padres y tomar su lugar en el mundo.

Ultimamente, parece que mucha gente americana presta menos atención al cuidado de sus padres. Muchos americanos mayores viven por sí mismos en residencias, aunque tienen hijos que podrían cuidar de ellos.
Tal como lo entiendo, el propósito del desarrollo en América es crear individuos independientes. La mayoría de los americanos esperan que sus hijos dejen el hogar a los dieciocho años y los animan a hacer algo enteramente distinto a los que hicieron sus padres.

Del mismo modo, los padres no tienen expectativas y poco deseo en convertirse en una referencia para sus hijos; por lo general, las personas de edad viven independientes de sus familias, ya que así lo desean.

Al contrario que en América, las familias kirguiz crían a sus hijos esperando que los cuiden cuando sean ancianos. El varón más joven de la familia está obligado a vivir con sus padres , incluso después de tener su propia familia. Esto no significa que los hermanos mayores no tengan responsabilidades.
Aunque vivan separados de sus padres, se espera de ellos que contribuyan a su cuidado.
Hay un proverbio kirguiz que explica esta tradición, "Ата-Эненди сыйласан, оз уулунан жакшылык коросун, TA enen-DI siyla-SAN OZ UU-lun-DAN jak-shy-LYK koro-SUN". Puede entenderse, como que si uno respeta a sus padres, uno será respetado por sus hijos. Esto se traduce en que los kirguiz sienten la deuda de tener una responsabilidad muy personal en el cuidado de sus padres.

Además, habiendo vivido tres meses en Estados Unidos, me doy cuenta de que la tradición familiar americana es muy distinta a la kirguiz, como el día y la noche.
Ser consciente de esto, me hizo experimentar el primer choque cultural que tuve en la vida.

Antes de vivir con mi familia de acogida, nunca conocí una familia que considerase feliz su matrimonio sin hijos. Aún más, nunca pensé que la gente en el mundo adoptara hijos que no fuesen de su misma procedencia cultural , étnica y religiosa.

Por último, tenía la firme idea de que a lo largo del mundo, los padres cuidaban de sus hijos y los hijos de sus padres y que cada padre, deseaba fuertemente que su hijo siguiera su impronta.
Todo este choque cultural que tuve en América, puede englobarse en el dicho kirguiz "Дуйнодо канча улут болсо, ошончо каада-салт бар, Duy-nodo KAN-cha u-LUT bol-SO osh-ON-cho KAA-da SALT bar". Tantos países, tantas tradiciones.

domingo, 4 de mayo de 2008

Juegos tradicionales a caballo

Las excavaciones arqueológicas en el asentamiento de Krasnyi Yar, en Almaty, sugieren que la cultura Botai, que existió en Kazajstán hace 5600 años, no solo utilizó a los équidos como alimento, sino que fueron domesticados por esta antigua cultura.

Desde los tiempos de la vida nómada en Asia Central, los caballos han sido el centro de la vida de los distintos pueblos de Kazajstán.

Desde el año 3600 a.C. al 2300 d.C., la cultura Botai habitó el medio estepario de Kazajstán, con temperaturas bajo cero durante los inviernos.
Se cree que en la prehistoria, estos pueblos que habitaban la estepa cazaban caballos y pueden haber sidos los primeros en domesticar a estos animales. En una tierra tan extensa y un clima tan adverso, los caballos proporcionaban transporte, trabajo, piel, leche y carne.
Aún más, abrieron las posibilidades de expansión de los pueblos y se convirtieron en ocasiones, en instrumentos de guerra y dominio.

Por ello, los caballos tienen un significado mucho más extenso en Kazajstán, forman parte viva de la cultura de este país.
Muchos de los juegos tradicionales a caballo forman parte de las festividades y las celebraciones kazajas y son seguidos con enorme interés.

Las tradicionales carreras de caballos que se celebran en la estepa, implican a cientos de jóvenes jinetes que montan sin silla y en ellas ,se recorre una milla en un número aproximado de 30 vueltas. No se mide la velocidad, sino la resistencia. Muchos de los jinetes y caballos abandonan y el caballo ganador es el que resiste un número mayor de vueltas.

En este vídeo, podéis ver uno de los juegos tradicionales, la lucha a caballo. Los jinetes se dividen en distintas categorías según su peso.



Kokpar es otro juego tradicional que mencionaba en la entrada que escribí sobre la festividad de Nauryz.
Los jinetes se disputan el cadáver de una oveja. Uno de los jinetes aleja a la oveja de los demás jinetes, antes de que el juego de comienzo.
Este juego mide la habilidad sobre el caballo, la resistencia y audacia de los participantes.
Los jinetes se alinean y corren hacia el animal al comienzo del juego, luchan entre ellos por conseguir hacerse con él.
Uno de los hombres se adelanta entonces en el campo con el animal, mientras el resto intenta bloquear la llegada de los miembros de equipo contrario. Deben hacerse con el animal y llevarlo hasta un circulo en uno de los extremos del campo.




En próximas entradas hablaré de otros juegos tradicionales, como el Kyz Kuu y el Kymak.